Translation of material related to medical devices is a very delicate matter. A mistranslation, even if only slight, or a translation that is too vague or that can be interpreted in more than one way could potentially have serious consequences for healthcare professionals and, ultimately, for patients.
In addition to accuracy and correct terminology, it is therefore imperative that these texts are 100% clear in meaning, “sound natural” and cannot be misinterpreted by the end user.
To achieve this, we make sure we collaborate only with translators who have extensive knowledge of the medical industry, including former or currently practising surgeons, general practitioners, nurses and academics with competence in medical device translation. Moreover, we insist on using translators who live in the country of the target language, to make sure that cultural as well as technical and terminology factors are given the necessary consideration.
All material is then revised by Zebra’s in house team, according to our quality standards, to guarantee the best possible final product.
“As part of the quality system or of the documents defining the manufacturing process, the manufacturer should have procedures for ensuring accurate translation of e.g. labelling, instructions for use and product claims in marketing material. These are especially important for user instructions where the safety and claimed performance of the device may be compromised through inadequate translation.”
European Union guidelines on medical devices