What is it?
Back translation consists in re‑translating a translated text into the original language it was translated from. For example, if you had a text in English translated into Japanese, the back translation would be done by using your Japanese target text as a source text and re‑translating it back into English.
Our back translations are performed by qualified translators who do not see the original source text. This way the end result will be authentic, given that the translator was not influenced by the original source in any way.
What is it not?
A back translation is not suitable for the same uses as a forward translation. It will be more literal, because it will reflect exactly what the translation says, on a word for word level; therefore the style of a back translation will not be polished or refined.
In a back translation you may find concepts expressed differently compared to your original source text. This is due to structural differences between source and target language. As long as the meaning is retained, the back translation can be considered successful.
Do I need it?
Back translation of clinical trial documents is often required by ethics committees/institutional review boards.
A back translation will help you assess certain aspects of your translation, such as completeness, general meaning and accuracy.